Traducerea simultana a cererii de propunere

cã Consecutiv constituie vãzutã ca o variantã de interpretare simultanã, și în adevãr acestea sunt douã tipuri complet diferite de traduceri. interpretarea consecutiva este ultima, cã traducãtorul primește urmãtorul vorbitor, ascultã discursul sãu care a urmat, ajutând fiecare note pregãtite, traduce pe deplin într-o altã opinie. & nbsp; traducere simultanã, cu toate acestea, sunt fãcute sã trãiascã în izolatã fonic. În prezent, traducerea consecutivã se înlocuiesc cu traducere simultanã, dar încã vine în jos cã acest tip de traducere este construit, în special în unele pãrți ale oamenilor mici pe excursii sau întâlniri mult mai specializate.

Care sunt caracteristicile unui interpret consecutiv? Ar trebui sã fie o dorințã unicã de a-ți exercita profesia. În primul rând, o femeie ar trebui sã fie foarte rezistent la stres. Consecutiv sunt mult mai dificil de a lua complet pe viu, pentru cã persoana care face traducerile ar trebui sã creeze așa-numitele nervi de oțel, aceasta poate duce la probleme atunci când este într-o panicã, deoarece el a fugit de cuvinte pentru a traduce întoarcerea. Indicați existã mai sus dicție impecabilã. Pentru traducere pe termen lung a fost disponibil și cere sã fie vorbitã de o femeie cu abilitãți lingvistice impecabile, fara defecte de vorbire care provoacã daune la primirea mesajului.

În plus, proprietatea unei memorii de scurtã duratã este extrem de importantã. Este adevãrat cã traducãtorul poate și ar trebui sã urmeze note care îl vor ajuta sã-și aminteascã textul vorbit de vorbitor, dar nu schimbã faptul cã notele vor fi totuși note, nu întreaga declarație a vorbitorului. Trãsãturile unui interpret consecutiv au nu numai capacitatea de a memora cuvintele rostite de o femeie, ci și energia de a le transpune cu exactitate și fãrã a fi jenate într-o altã limbã. Dupã cum puteți vedea, fãrã o memorie de scurtã duratã, interpretul simultan este practic absolut neproductiv în artã. În prezent, cei mai buni interpreți consecutivi sunt pãstrați în formã pentru a-și aminti pânã la 10 minute de text. Cu toate acestea, ar trebui sã se aminteascã efectul, care este în valoarea contactului în sine, cã un anumit traducãtor trebuie sã aibã abilitãți lingvistice înalte, cunoașterea limbii și idiomelor folosite în noile limbi, precum și o audiere excelentã.