Traducere simultana ce este

Interpretarea consecutivã, cunoscutã ca post-traducere, este o interpretare singurã și se terminã dupã discursul vorbitorului. Traducãtorul alege alãturi de vorbitor, ascultã cu atenție discursurile sale și dupã ce o rezolvã, el vorbește în urmãtoarea limbã. Adesea atrage atenția de la notele fãcute anterior în timpul discursului. În ultimul moment, interpretarea consecutivã este înlocuitã cu o interpretare simultanã.

Tehnica de interpretare consecutivã poate fi selectatã, dar cea mai recentã cunoaștere și comunicare. (Interpretul englez este considerat din verbul "de a interpreta".Interpretarea consecutivã este folositã în principal pentru un numãr mic de participanți, de exemplu în întâlniri de specialitate, cãlãtorii, în timpul negocierilor, sesiuni de instruire, conferințe de presã sau întâlniri de afaceri. Interpretãrile consecutive sunt, de asemenea, folosite cu succes atunci când managerul nu este în mãsurã sã furnizeze echipamentul potrivit pentru interpretarea simultanã. Uneori se întâmplã ca un traducãtor experimentat sã traducã fragmente mai scurte ale discursului sau chiar propoziții dupã propoziție, astfel încât conținutul declarației sã poatã fi exprimat bine. Este însã rapidã o traducere de legãturã. Interpretarea consecutivã este împãrțitã numai prin traducerea legãturii în lungimea fragmentelor care trebuie traduse. În cadrul întâlnirilor mai libere, se fac traduceri ale ziarelor, deoarece sunt câteva periculoase pentru destinatar, care este forțat sã aștepte câteva secunde pentru traducere.Interpretarea consecutivã este un loc de muncã mare care dorește ca traducãtorul sã facã ceea ce trebuie și sã învețe perfect limba. Un traducãtor bine pregãtit și instruit este capabil sã joace chiar și un discurs de 10 minute. Nu specificați timp pentru a vã gândi la cuvântul potrivit. În timpul traducerii, trebuie sã-și aminteascã numere, date, nume sau companii. Pentru a pãstra calitatea bunã a traducerii înainte de a ajunge la punct, interpretul consecutiv trebuie sã obținã materialele necesare privind problema și domeniul traducerii. Acestea pot fi apoi texte ale discursurilor sau prezentãrilor.