Instruirea angajatilor

În cazul în care tragem din tratamentul spitalului în străinătate sau pur și simplu - când folosim ajutorul unui medic, care nu conduce în limba noastră, iar documentația medicală ulterioară este necesară pentru continuarea tratamentului în țara următoare, merită traducerea textului specialist.

Persoanele care solicită traduceri medicale în capitală sunt, cel mai adesea, educație medicală - sunt medici activi, oameni care au absolvit universități pe piese legate de farmacie, biologie și chimie. Ei au certificate corespunzătoare care confirmă învățarea limbilor străine. Ele sunt adesea vorbitori nativi sau au efectuat stagii în străinătate. Ei au pregătire adecvată: de asemenea din partea lingvistică și sunt capabili să verifice meritele textului.

De asemenea, este important să verificați textul de către un traducător autorizat, care aplică eventuale corecții, verifică dacă textul este de o calitate excelentă și - cel mai important - dă autorității publice sigiliul său.

Documentele medicale, care se referă de obicei la boala pacientului, la externarea din spital, rezultatele testelor, trimiterile la întrebări, scutirile medicale, deciziile privind statutul de dizabilitate, istoricul tratamentului - dacă căutăm despăgubiri pentru un accident străin.

Traducerea medicală este, de asemenea, o traducere a articolelor științifice, a manualelor pentru studenții medicali, a cărților științifice populare despre medicină, a filmelor promoționale care conțin vocabular specializat, prezentări multimedia sau chiar cataloage în care sunt menționate instrumentele medicale.

Cele mai populare limbi pe care le înțelegem sunt, fără îndoială, engleza, germana, franceza și rusa. Specializarea îngustă este interesată de limbi precum daneză, japoneză, chineză, turcă, olandeză, suedeză și norvegiană. Cu o mică specializare, cu mult mai multă voie cu atenția unui vorbitor nativ.